Friday, October 13, 2017

Multilingual SEO Services For Businesses

Concordis Language Services SEO Services 
Is your business or organization looking to reach new global markets? Are you looking to localize your business website to a single or a dozen languages? Concordis Language Services is pleased to announce it now offers professional SEO services, including website translation, localization, and keyword targeting.






Want to learn more about Concordis Language Services SEO Services and how it works? Checkout SEO Services 

Still not sure if SEO services are right for your business or organization? read this article to learn how SEO services along with translation services can help your business grow:

https://www.concordislanguageservices.com/single-post/2017/09/30/7-Ways-How-SEO-and-Translation-Services-Can-Help-Your-Business-Grow

Thursday, April 28, 2016

Article: How to Find a Competent Medical Translator

translation medicalToday, we would like to draw your attention to an article written by the Managing Director of Concordis Language Services, which comes to us via Hubpages. In this article, he discuss the importance of having medical documents professionally translated and how to go about finding a competent translator or translation company that will help you achieve that goal.

Excerpt: 
We have probably all heard by now of the unfortunate consequences and horror stories of how the misreading or misinterpreting of a word, phrase, or specific medical term caused a patient to suffer or go through needless medical procedures. Unfortunately, “the art of translation,” like most art forms, can be a knotty one. Medical translation is particularly one of those areas that have its own nuances and jargon, which makes this area of translation challenging — even for the most seasoned translator — and why buyers of translation services should practice due diligence when purchasing medical translation services from a translation company or freelance translator.
To continue reading, please go to the article on hubpages which can be found here: How to find a Medical Translator

We  hope you enjoy the article. Please feel free to leave your comments or questions below the article.

Saturday, November 28, 2015

The Increasing Importance of Medical Interpretation Services

Translating from one language to another can be a tricky business, but when it comes to providing medical interpretation tricky business becomes serious business, and therefore there is little room for error.  

One problem many hospitals and doctor offices run into is communicating with patients and lacking a complete understanding of their patient's overall health needs. Often times medical professionals must rely on the patient's friends and family members to help close that communication gap between the medical professional and the patient. Unfortunately, however, as the case may be sometimes, relying on family members to be the communication bridge between doctors and patient may lead to serious, if not fatal, consequences.             

Regrettably, there are too many stories and noted cases where the lack of professional interpretation services caused a misdiagnosis or grave misunderstanding of the patient's true medical needs.       

To fill that gap, hospitals and other medical professionals have turned to remote interpretation services, connecting medical professionals and patients via professional interpreters who work from their home office or in-house for a local translation service company. While these interpreters help to fill that gap and provide a valuable service to hospitals and medical offices the world over, there is still some room for error since remote technology can never truly replace the valuable expertise of a live medical interpreter. 

Despite advances, and the great strides taken by many state and local governments to close that communication gap, the factor of the matter remains, that the need for professional interpreters specialized in medical terminology still exists throughout many parts of the United States, as well as all around the world. While the goal of providing medical interpretation to every corner of the world may never be realized, NGO's and many for-profit organizations are working to try to help close that gap, as the need for medical interpretation services will only grow in some parts of the world with ever growing and ever-aging populations that will require medical treatments along with interpreting services.     

To help ease into this quagmire, it will be important for governments at every level to begin focusing some of their attention and their energy on creating programs that will encourage talented people with the drive and desire to become translators and interpreters in order to ensure that the future of our medical services can strive and perform at the same levels of service regardless of how. or in what language, that service is delivered. 
__________________________________________________________________________________
Concordis Language Services is a professional translation and interpretation services provider based in Massachusetts, USA. Concordis Language Services helps companies and non-profit organizations communicate their message and with their clients throughout all the world. For 2016, the company is looking to continue to develop its network of professional interpreters and provide valuable training and resources to interpreters in order to help foster positive working relationships among clients and service providers. For more information about our company visit us at: www.concordislanguageservices.com

Tuesday, January 6, 2015

Some Tips and Suggestions for Translators and Service Providers.

Today, we want to focus our article on the people and resources that help us to succeed in providing our clients and customers with the translation services they expect from us. 

It is perhaps little known, translators are often overlooked and under-appreciated when we think of the entire translation process. They are the unseen writers, editors, and linguists who toil away helping to make sense of the thoughts, ideas, and expressions written one language and translated into another. They are, perhaps, the unsung heroes of a plethora of literary works (many of which are known throughout the entire world), technical documents, as well as important business agreements worth millions.  

With that in mind, we would like to offer some helpful advice to the independent and freelancing translator, proofreader, as well as editor, that reach out to other translation companies by sending their CV or resumes, or respond to the job openings that are occasionally posted on various employment websites found throughout the web. 

1) Please be as specific as possible when addressing the recipient of the e-mail, ensuring to outline the important facts and details about yourself or the purpose for which you are contacting us, in a straightforward and concise manner. 

2) Do not ignore detailed instructions given on how to best contact a project manager or vendor manager, by thinking that because you call the agency's office that your resume will be seen or given top priority. On the contrary, most translation companies do not want to be contacted by service providers by phone. Please do not call us to offer your services; An e-mail or responding to a job posting, in the manner in which is asked, is the preferred method of communication. Unless you are calling because you would like to know the status of your outstanding invoices, and you are calling to remind us of an overdue amount that is owed, e-mail is quicker and more convenient than the sound of a phone that is ringing, while the project manager or vendor manager is in the middle of an important task. 

3) Do not inflate or exaggerate your abilities. As the old saying goes, honesty is the best policy. When you possess the right skills and requirements, any attempt at overselling yourself is unpleasant and a turn-off to the receiver, and rarely receives positive feedback in return. Hint: Do not claim to be able to translate 10K words in less than 24 hours when in reality you can only translate 3000 words, even if there was that one time when you managed to squeeze out 7000 words because the project was "URGENT!".  It is our opinion that is always better to give a "ballpark figure" than too claim too a high a number. Within the translation industry, and in most cases, quality trumps quantity. We are unaware of any project manager that takes joy in receiving a translation of 6K words, full of errors and mistranslated terms, which will only lead to having to re-assign the project to another translator, delays, and an awful business relationship between the translator and the translation company. 

4) Do not undersell yourself. In our opinion, (and judging by recent experience) it is far more displeasing and disheartening to receive an offer for the provision of translation services which undersells the translator's potential than to receive one that overstates the translator's skills and abilities. As previously stated, honesty is the best policy. If you are in possession of a certain skill set or knowledge and it is pertinent to the matter at hand, perhaps you should consider mentioning it -- Just make sure to leave out all the "bragging" which may or may not be well deserved. 

A second point that we would like to make about underselling -- and one that is usually a very sensitive one -- is on the topic about rates. Most people reading this, are well aware about the laws of supply and demand. When the supply of a certain type of product is service is more than demand, more often than not prices come down. However, there also exists the matter of undercutting the competition by advertising your services for a price that is far below the going rate. Perhaps not everyone will agree with us on this point, however, cheaper isn't always better, and receiving a valuable service that is worth a certain price at a lower and/or discounted rate isn't always better. It sometimes leaves an undesirable aftertaste, which may sometimes leave you wondering "why?". 

As service providers (translation companies included) we must ensure not to undersell our services in the attempt to chase that next Dollar, British Pound, Russian Ruble, (or whatever currency you gladly accept). In economics, nations usually declare economic warfare among each other by trying to outdo the other by making their currencies more attractive to potential investors, businesses, and other stakeholders, by sometimes deflating the value of their currency to foolish rates, which in the end, causes economic stress on everyone. Let us not do that to ourselves or to our industry. We must all take stock of our skills, our abilities and true worth, so that in doing so, we will know what our clients are willing to pay in order to obtain the skill set or service we possess. 

Sometimes receiving an offer of 0.08-0.11 a word is preferable to the offer of 0.035 per word promised at lightning speed. Not to be offensive toward are readers, however, what are some of you running? A business or a translation sweat shop, running yourselves ragged, to the point where you will be useless to yourselves, your clients, and those in your life that may depend on you? We must remember that there is always a happy medium to everything. Extremism is rarely a good thing.  

5) Making Demands -- Unless there exists an oral or written contract between us, let's skip over the part where we demand something from the other and jump right to the negotiating table where we can calmly, and with care and precision, spell out all of the terms on which we can agree, in order to proceed with delivering the products and services that the public expect from us. Do you agree or disagree with our suggestions? Can you come up with some tips and suggestions that you think we might have missed? Comment below!

Monday, July 7, 2014

Revision, Editing and Proofreading explained.

Did you know, Concordis Language Services offers Revision, Editing and Proofreading services? 
To some, these three processes are one and the same. However, there are stark and distinct differences among the three processes that go into the refining of a text or document prior to its publishing. 

In this article, we are going to explain their differences and illustrate how we work to provide our clients with a finished product that is grammatically correct, properly punctuated, as well as accurately, and effectively, communicates its information in a clear and concise manner. 

At Concordis Language Services, we implement a three stage process to ensure that our client's message does not get lost by needless wordiness or by simple yet crucial mistakes that can be noticed by a professional editor. 

The first step that any good editor, worth their weight in gold, will take is to look at the big picture, and ask "does the text of the document respond directly to the task at hand and to its audience?" "Does it answer all of the questions?" "Are there any holes in the document that need to be patched?" "Should an idea or point that was raised be further developed?" These are just some of the questions that an editor should ask themselves as they begin the work of refining the text of the document. This first stage in the process is known as Revision.  

Once the editor has finished revising the document, he or she, will begin the second stage, which is Editing; Many people commonly mistake the revision and editing stages of the refining process and usually lump them together. In fact, they are completely separate. The Editing process ensures that the wording of the document is coherent, easily understood by its audience, and that the 'style' of the text isn't uneven or rumpled like a fine suit that is out of place. At Concordis Language Services, we carefully edit all documents sent to us for refinement, ensuring to correct any awkward phrases that may have sneaked its way onto the document during the initial draft, or during the revision process.  In short, editing is like making sure that each point and idea is properly connected to the next, and works to create one big picture, without being too wordy or losing its intended audience in the process. 

The last and final stage in the entire process of refining a well written document -- whether its a speech, a user guide or even a technical manual, is Proofreading. This process is comprised of checking the entire document one last time, making sure to tie up any loose ends, looking for any errors in grammar, structure, verb tense, spelling and punctuation. During this process, our company's editors and proofreaders examine the entire document with a careful eyes before the final product is sent for final approval prior to sending it to the client 

Our team of experts take out the hassle of document refinement and delivers a final product that our clients can be proud of.

If you or your company is in need of any of our services, including document editing or refinement, be sure to check us out by clicking here to receive your free quote.

Tuesday, July 1, 2014

Why Companies Are Turning To Translation Agencies.



Any business thinking about doing business in international markets must start thinking about looking for and hiring translation services. Although the internet helps a lot for companies to render the right message to the target audience, however, to be able to do this effectively, utilizing professional language translation services is necessary.

Today, some people may prefer to use software tools to translate their document from one language to another, but the reality is that, the result is not always that good. Seeking help from a professional language translation provider is the best idea in order to get the accurate nuances of a language.

Due to the booming industry of translation services, there are different companies that actually offer language translation services. In addition, freelance translators are also common in the translation industry these days, which usually offer cheap rates for translating documents. However, it should be noted that hiring freelance translators could sometimes be tricky. 

Seeking translation help from freelance translators can be daunting, knowing the fact that they normally don’t have collaborators in making sure the accuracy of their language product. On the other hand, translation agencies usually have a whole panel of professional and knowledgeable language translators that have expertise in the particular field that your document may require. 

Professional translation agencies are capable of producing accurate language documents at your convenience. Obtaining an accurate and efficient translation should not only be based on the ability of the translators but also it requires skillful and well-experienced project managers who are capable of monitoring and organizing the whole translation process in order to make it sure that end- product it will meet the deadline. 
Thus, hiring a translation agency for your language document is more reliable than entrusting it to freelance translators who usually work alone during the whole translation process. In addition, a complete team of professional translators and knowledgeable project managers can definitely tackle whatever the client’s requirement for the documents are.
The very first step in order to secure the accuracy and efficiency of your language document is to seek help from professional and reputable translation agencies. In addition, checking the background and checking their website is a helpful way to ensure the credibility and professionalism of your hired translation service provider.

Due to the increasing multilingualism of the world, language translation providers are vital to be able to bridge the linguistic and cultural gaps of the every country, without which communication will be vague and impossible. Thus, utilizing translation services is significant and essential in language communication.

Tuesday, June 10, 2014

Promoting Your Business In International Markets Through Translation

In today's world most companies realize the advantages and power of the internet and run one or several web sites advertising its products or services online. We all want to be recognized worldwide and invest a lion’s share of our budget in offline international marketing.

At the same time we often forget about the advantages of international internet marketing. All that we can think of is creating another .com website in English, adding the word “international” to its title. Why do we forget that one third of all internet users do not speak English, and thus our “international” site is passing by all this mass of potential clients (business partners)? With constantly growing quantity and quality of non-English material on the internet they are more likely to surf in their own language.
Today a multilingual website is becoming a necessity for international business due to a number of convincing reasons:
SEO Marketing. Multilingual web sites allow you to enter new markets. Local language search engines will index your site and give you new links from within this market area. In most non-English speaking countries, regional search engines in their native language play much greater role than English-speaking Google, Yahoo and MSN. Hence, you gain better positions, more new visitors to your site (i.e. more potential customers) and more sales.
Company Image. Multilingual sites create an image of a serious and respectable international business, and will win over visitors from companies who have not made this effort.
Customer oriented approach. It allows your visitors to surf quickly and efficiently in their own language. This gives your company and products an advantage over your less prepared competitors.
Now you clearly understand that website translation can be a great help in attracting foreign public to your business. However it has to be done in such a way that people will end up buying your product.
To have a website translated means much more than get mere text translation. There are numerous factors that have to be taken into consideration. Actually, it is more correctly to speak about website localization, when you want the site successfully working in the market of your target countries.
Localization is defined as modifying a product to make it usable and suitable to a target market.
First of all, it implies culture-centric translation. Perfect culture-centric translation makes the reader feel as if the content was not translated, but originally written in the target language. It takes into consideration the culture, style and language of the target audience.
Using electronic translations for this purpose is not a good idea. The decision to have your site translated by a human being, preferably a native speaker, familiar with the culture, terminology and sayings of the target language, is an ideal one.
Then, website localisation takes into account the appearance of your web pages. Are there pictures, colors or images that would cause offence? A good website translation company will analyse your site and offer you a cultural applicability consultation.
Further more, decent website translators will offer post-sales services that assist in helping you with the small changes in the future.
Some translation companies will even provide you with internet marketing services to help your site achieve high visibility in the target country.
If you are serious about promoting your business to international markets, Concordis Language Services. can supply your company with these services and help your business grow. 
Trust your website translation to proven professionals!